Ovjera potpisa u inozemstvu – što učiniti kad dokument morate ovjeriti izvan Hrvatske?

Mnogi hrvatski državljani koji žive ili privremeno borave u inozemstvu suoče se s istim problemom: kako službeno ovjeriti potpis na dokumentu koji treba vrijediti u Hrvatskoj ili drugoj zemlji? Bilo da se radi o punomoći, izjavi, suglasnosti, dokumentima za školu, posao ili nekretnine, ovjera potpisa u inozemstvu može biti zbunjujući proces. U ovom članak donosimo pregled najvažnijih informacija kako biste znali što vam je činiti – bilo da se nalazite u Irskoj, Ujedinjenom Kraljevstvu, SAD-u, Švicarskoj ili nekoj drugoj državi.

Ovjeru potpisa u inozemstvu možete obaviti na dva načina. Prva mogućnost je da se obratite hrvatskom veleposlanstvu ili konzulatu u zemlji u kojoj boravite. Ondje službenik može ovjeriti vaš potpis na dokumentu koji će biti priznat u Hrvatskoj. Druga mogućnost je ovjera kod javnog bilježnika u zemlji boravka – no tada treba provjeriti hoće li taj dokument biti valjan u Hrvatskoj i treba li dodatna legalizacija.

Najčešće je potrebno da dokument ovjeren kod stranog javnog bilježnika ima i apostille pečat, ako se koristi između dviju zemalja potpisnica Haške konvencije. Apostille ne ovjerava sadržaj dokumenta, već potvrđuje vjerodostojnost potpisa i ovlasti osobe koja je dokument ovjerila. Time dokument dobiva međunarodnu pravnu valjanost. Ako država u kojoj se nalazite nije članica Konvencije, bit će potreban dulji proces legalizacije putem ministarstava i veleposlanstava.

Poseban slučaj nastaje kada dokument nije na jeziku zemlje u kojoj se ovjerava. Tada se često traži ovjereni prijevod, bilo prije ili nakon ovjere. Primjerice, ako hrvatski državljanin u Irskoj želi ovjeriti punomoć na hrvatskom jeziku kod irskog javnog bilježnika, moguće je da bilježnik zatraži ovjereni prijevod na engleski jezik kako bi mogao provesti postupak. U nekim slučajevima prijevod može biti potreban i nakon ovjere, kako bi dokument bio razumljiv u Hrvatskoj ili drugoj zemlji primateljici.

Ključno je razumjeti da različite države imaju različite zahtjeve. Neki bilježnici neće ovjeravati dokumente koji nisu sastavljeni na službenom jeziku zemlje. Neki zahtijevaju prisustvo prevoditelja, dok drugi prihvaćaju izjave i punomoći na stranim jezicima, ali ih ovjeravaju uz odgovarajuću napomenu. Uvijek je preporučljivo konzultirati se unaprijed – s bilježnikom, konzulatom ili prevoditeljem.

U našoj praksi često radimo s dokumentima koji su ovjereni u inozemstvu i zatim zahtijevaju ovjereni prijevod na hrvatski jezik. Klijentima omogućujemo brzu i pouzdanu izradu prijevoda s ovjerom sudskog tumača za engleski jezik, uz opciju digitalne dostave i pomoć u provjeri jesu li svi koraci ispunjeni kako bi dokument bio prihvaćen u Hrvatskoj ili drugoj zemlji.

Ako vam je potrebna pomoć pri prijevodu dokumenata ovjerenih u inozemstvu, javite nam se. Naš ured u Rijeci stoji vam na raspolaganju, a uslugu nudimo klijentima iz cijele Hrvatske i inozemstva.

Natrag

Your message has been sent

Upozorenje
Upozorenje
Upozorenje
Upozorenje!

Objavio Sanja

Court interpreter and translator from Rijeka, Croatia

Komentiraj