Nostrifikacija diploma, certifikata i licenci ključan je korak za sve koji žele raditi u Europskoj uniji. Bez obzira jeste li liječnik, inženjer, učitelj ili majstor specifične struke, pravilno prevedeni dokumenti od strane sudskog tumača omogućit će vam nesmetano priznavanje vaših kvalifikacija i zapošljavanje u inozemstvu. U ovom blogu objasnit ću sve korake koji su vam potrebni za prevođenje dokumenata za nostrifikaciju, naglašavajući važnost ovjerenih prijevoda na engleski jezik.
Što je nostrifikacija i zašto je važna?
Nostrifikacija je postupak priznavanja vaših stručnih kvalifikacija i certifikata u drugoj zemlji. Ako planirate raditi u Europskoj uniji, vaše diplome, licence i certifikati moraju biti prevedeni na jezik zemlje u kojoj želite raditi, a najčešće je to engleski jezik s obzirom da prijevode na engleski jezik prihvaća i većina zemalja neengleskog govornog područja, kao što su, na primjer, Švedska, Finska, Norveška, Danska, Nizozemska. Ovaj proces osigurava da vaša stručna kvalifikacija bude priznata u skladu s propisima EU.
Primjer: Ako ste medicinska sestra iz Hrvatske i želite raditi u Švedskoj, trebat će vam ovjeren prijevod vaše diplome i licence na engleski jezik.
Koji dokumenti su najčešće potrebni za nostrifikaciju?
Za priznavanje stručnih kvalifikacija i licenci, najčešće se prevode sljedeći dokumenti:
- Diplome i certifikati o završenom obrazovanju
- Licence za obavljanje stručnog rada (npr. licenca za medicinsko osoblje)
- Potvrde o stručnom usavršavanju i specijalizaciji
- Prijepisi ocjena i programi obrazovanja
- Potvrde o radnom iskustvu
- Profesionalne preporuke od poslodavaca ili ustanova
- Ostali specifični dokumenti koji potvrđuju vašu stručnost
Savjet: Prije početka prijevoda, provjerite s nadležnim tijelom u zemlji u koju idete koji su točno dokumenti potrebni.
Zašto su ovjereni prijevodi obavezni za nostrifikaciju?
Ovjereni prijevodi, koje izrađuje sudski tumač za engleski jezik, službeni su prijevodi s pečatom i potpisom tumača koji jamče točnost i vjerodostojnost prijevoda. Oni imaju pravnu snagu i prihvaćeni su u postupku nostrifikacije u svim zemljama Europske unije.
Kako izgleda proces prevođenja dokumenata za nostrifikaciju?
- Prikupljanje dokumenata – Pripremite sve originalne dokumente koji su vam potrebni za nostrifikaciju.
- Kontaktiranje sudskog tumača – Obratite se sudskom tumaču za engleski jezik s dokumentima koje treba prevesti. Dovoljno je e-mailom poslati scan dokumenata na temelju kojih će sudski tumač napraviti prijevod.
- Ovjereni prijevod – Sudski tumač izrađuje prijevod koji je ovjeren pečatom i potpisom.
- Provjera i dostava prijevoda – Nakon što vam sudski tumač pošalje scan prijevoda, provjerite točnost svih podataka.
- Predaja dokumentacije nadležnim institucijama – Predajte prijevode tijelima koja provode postupak nostrifikacije.
Koliko traje prijevod dokumenata za nostrifikaciju?
Vrijeme potrebno za prevođenje ovisi o količini i vrsti dokumenata:
- Manji dokumenti poput certifikata ili potvrda mogu biti prevedeni u roku od 1 dana.
- Opširniji dokumenti, poput prijepisa ocjena ili programa obrazovanja, zahtijevaju 1-2 radna dana.
Ako vam prijevod hitno treba, uvijek je dobro unaprijed obavijestiti sudskog tumača kako bi se proces ubrzao.
Koliko košta ovjereni prijevod za nostrifikaciju?
Cijena prijevoda ovisi o:
- Broju stranica,
- Vrsti i složenosti teksta,
- Hitnosti prijevoda.
Prosječna cijena za ovjereni prijevod stručnih certifikata i licenci kreće se od 30 eura po stranici. Za točnu ponudu uvijek je najbolje poslati dokumente na procjenu sudskom tumaču. Ako je riječ o većem broju dokmenata, uvijek je moguće dogovoriti popust na količinu.
Kako izbjeći pogreške u prijevodu?
Pogreške u prijevodu mogu uzrokovati odbijanje vaših dokumenata ili kašnjenje u procesu nostrifikacije. Da biste ih izbjegli:
- Odaberite iskusnog sudskog tumača koji razumije stručnu terminologiju.
- Pripremite jasne i čitljive dokumente – skenirani primjerci moraju biti dobre kvalitete.
- Provjerite prijevod prije predaje – svaki detalj mora biti točan.
Zašto odabrati sudskog tumača u Rijeci za prevođenje dokumenata za EU?
Kao certificirani sudski tumač za engleski jezik u Rijeci, nudim:
- Preciznost i točnost u prevođenju stručnih certifikata i licenci,
- Brzu izradu prijevoda u skladu s vašim rokovima,
- Priznate ovjerene prijevode prihvaćene u cijeloj Europskoj uniji,
- Osobni pristup i podršku tijekom cijelog procesa nostrifikacije.
Bez obzira planirate li raditi u Nizozemskoj, Švedskoj, Irskoj ili nekoj drugoj EU zemlji, moji prijevodi osiguravaju da vaši dokumenti budu prihvaćeni bez poteškoća.
Pravilno prevedeni dokumenti ključni su za uspješnu nostrifikaciju stručnih certifikata i licenci za rad u Europskoj uniji. Angažiranje sudskog tumača za engleski jezik osigurava točnost, profesionalnost i pravnu valjanost vaših prijevoda.
Ako vam je potreban ovjereni prijevod dokumenata, slobodno me kontaktirajte putem za besplatnu procjenu i dodatne informacije.