Kako prevesti dokumente za nostrifikaciju diploma, certifikata i licenci za rad u EU

Nostrifikacija diploma, certifikata i licenci ključan je korak za sve koji žele raditi u Europskoj uniji. Bez obzira jeste li liječnik, inženjer, učitelj ili majstor specifične struke, pravilno prevedeni dokumenti od strane sudskog tumača omogućit će vam nesmetano priznavanje vaših kvalifikacija i zapošljavanje u inozemstvu. U ovom blogu objasnit ću sve korake koji su vam potrebni za prevođenje dokumenata za nostrifikaciju, naglašavajući važnost ovjerenih prijevoda na engleski jezik.


Što je nostrifikacija i zašto je važna?

Nostrifikacija je postupak priznavanja vaših stručnih kvalifikacija i certifikata u drugoj zemlji. Ako planirate raditi u Europskoj uniji, vaše diplome, licence i certifikati moraju biti prevedeni na jezik zemlje u kojoj želite raditi, a najčešće je to engleski jezik s obzirom da prijevode na engleski jezik prihvaća i većina zemalja neengleskog govornog područja, kao što su, na primjer, Švedska, Finska, Norveška, Danska, Nizozemska. Ovaj proces osigurava da vaša stručna kvalifikacija bude priznata u skladu s propisima EU.

Primjer: Ako ste medicinska sestra iz Hrvatske i želite raditi u Švedskoj, trebat će vam ovjeren prijevod vaše diplome i licence na engleski jezik.


Koji dokumenti su najčešće potrebni za nostrifikaciju?

Za priznavanje stručnih kvalifikacija i licenci, najčešće se prevode sljedeći dokumenti:

  1. Diplome i certifikati o završenom obrazovanju
  2. Licence za obavljanje stručnog rada (npr. licenca za medicinsko osoblje)
  3. Potvrde o stručnom usavršavanju i specijalizaciji
  4. Prijepisi ocjena i programi obrazovanja
  5. Potvrde o radnom iskustvu
  6. Profesionalne preporuke od poslodavaca ili ustanova
  7. Ostali specifični dokumenti koji potvrđuju vašu stručnost

Savjet: Prije početka prijevoda, provjerite s nadležnim tijelom u zemlji u koju idete koji su točno dokumenti potrebni.


Zašto su ovjereni prijevodi obavezni za nostrifikaciju?

Ovjereni prijevodi, koje izrađuje sudski tumač za engleski jezik, službeni su prijevodi s pečatom i potpisom tumača koji jamče točnost i vjerodostojnost prijevoda. Oni imaju pravnu snagu i prihvaćeni su u postupku nostrifikacije u svim zemljama Europske unije.


Kako izgleda proces prevođenja dokumenata za nostrifikaciju?

  1. Prikupljanje dokumenata – Pripremite sve originalne dokumente koji su vam potrebni za nostrifikaciju.
  2. Kontaktiranje sudskog tumača – Obratite se sudskom tumaču za engleski jezik s dokumentima koje treba prevesti. Dovoljno je e-mailom poslati scan dokumenata na temelju kojih će sudski tumač napraviti prijevod.
  3. Ovjereni prijevod – Sudski tumač izrađuje prijevod koji je ovjeren pečatom i potpisom.
  4. Provjera i dostava prijevoda – Nakon što vam sudski tumač pošalje scan prijevoda, provjerite točnost svih podataka.
  5. Predaja dokumentacije nadležnim institucijama – Predajte prijevode tijelima koja provode postupak nostrifikacije.

Koliko traje prijevod dokumenata za nostrifikaciju?

Vrijeme potrebno za prevođenje ovisi o količini i vrsti dokumenata:

  • Manji dokumenti poput certifikata ili potvrda mogu biti prevedeni u roku od 1 dana.
  • Opširniji dokumenti, poput prijepisa ocjena ili programa obrazovanja, zahtijevaju 1-2 radna dana.

Ako vam prijevod hitno treba, uvijek je dobro unaprijed obavijestiti sudskog tumača kako bi se proces ubrzao.


Koliko košta ovjereni prijevod za nostrifikaciju?

Cijena prijevoda ovisi o:

  • Broju stranica,
  • Vrsti i složenosti teksta,
  • Hitnosti prijevoda.

Prosječna cijena za ovjereni prijevod stručnih certifikata i licenci kreće se od 30 eura po stranici. Za točnu ponudu uvijek je najbolje poslati dokumente na procjenu sudskom tumaču. Ako je riječ o većem broju dokmenata, uvijek je moguće dogovoriti popust na količinu.


Kako izbjeći pogreške u prijevodu?

Pogreške u prijevodu mogu uzrokovati odbijanje vaših dokumenata ili kašnjenje u procesu nostrifikacije. Da biste ih izbjegli:

  1. Odaberite iskusnog sudskog tumača koji razumije stručnu terminologiju.
  2. Pripremite jasne i čitljive dokumente – skenirani primjerci moraju biti dobre kvalitete.
  3. Provjerite prijevod prije predaje – svaki detalj mora biti točan.

Zašto odabrati sudskog tumača u Rijeci za prevođenje dokumenata za EU?

Kao certificirani sudski tumač za engleski jezik u Rijeci, nudim:

  • Preciznost i točnost u prevođenju stručnih certifikata i licenci,
  • Brzu izradu prijevoda u skladu s vašim rokovima,
  • Priznate ovjerene prijevode prihvaćene u cijeloj Europskoj uniji,
  • Osobni pristup i podršku tijekom cijelog procesa nostrifikacije.

Bez obzira planirate li raditi u Nizozemskoj, Švedskoj, Irskoj ili nekoj drugoj EU zemlji, moji prijevodi osiguravaju da vaši dokumenti budu prihvaćeni bez poteškoća.


Pravilno prevedeni dokumenti ključni su za uspješnu nostrifikaciju stručnih certifikata i licenci za rad u Europskoj uniji. Angažiranje sudskog tumača za engleski jezik osigurava točnost, profesionalnost i pravnu valjanost vaših prijevoda.

Ako vam je potreban ovjereni prijevod dokumenata, slobodno me kontaktirajte putem za besplatnu procjenu i dodatne informacije.

Natrag

Your message has been sent

Upozorenje
Upozorenje
Upozorenje
Upozorenje!

Objavio Sanja

Court interpreter and translator from Rijeka, Croatia

Komentiraj