Prevođenje ugovora može biti složen i delikatan proces. Ugovori sadrže pravne termine i fraze koje moraju biti precizno prenesene s jednog jezika na drugi kako bi zadržali svoju pravnu valjanost. Evo odgovora na najčešće nedoumice koje klijenti imaju u vezi s prijevodom ugovora.
1. Zašto je važno koristiti profesionalnog prevoditelja za pravne dokumente?
Pravni dokumenti zahtijevaju preciznost i točnost. Profesionalni prevoditelji specijalizirani za pravne dokumente poznaju pravne termine i imaju iskustvo s prevođenjem složenih pravnih tekstova. Korištenje profesionalnog prevoditelja za engleski jezik smanjuje rizik od pogrešaka koje mogu dovesti do pravnih nesporazuma ili problema.
2. Koliko vremena je potrebno za prevođenje ugovora?
Vrijeme potrebno za prevođenje ugovora ovisi o duljini i složenosti dokumenta. Kratki ugovori mogu biti prevedeni u roku od nekoliko sati, dok složeniji ugovori mogu zahtijevati više dana. Preporučljivo je razgovarati s prevoditeljem o rokovima kako bi se osiguralo dovoljno vremena za kvalitetan prijevod i reviziju.
3. Što uključuje cijena prijevoda?
Cijena prijevoda obično uključuje troškove prevođenja, lekture i ovjere. Neki prevoditelji naplaćuju po broju riječi ili stranica, dok drugi koriste fiksne tarife za određene vrste dokumenata. Preporučljivo je dobiti detaljnu ponudu prije početka rada kako bi se izbjegla iznenađenja. Mi naplaćujemo po kartici teksta (1500 znakova s razmacima), a ponudu dajemo nakon što dobijemo dokument ili tekst na uvid.
4. Koja je razlika između ovjerenog i neovjerenog prijevoda?
Ovjereni prijevod uključuje pečat i potpis ovlaštenog sudskog tumača, čime se potvrđuje točnost i vjerodostojnost prijevoda. Ovakvi prijevodi su potrebni za službene dokumente koji se predaju sudovima, vladinim tijelima ili drugim institucijama. Neovjereni prijevod nema pravnu snagu bez ove potvrde, ali može biti dovoljan za interne ili neslužbene svrhe.
5. Kako osigurati povjerljivost prijevoda?
Profesionalni prevoditelji i agencije imaju stroge politike povjerljivosti i koriste sigurnosne mjere za zaštitu vaših podataka. Prije angažmana, provjerite ugovorne uvjete i osigurajte da prevoditelj ili agencija ima uspostavljene protokole za zaštitu povjerljivih informacija.
6. Što ako dođe do pogreške u prijevodu?
U slučaju pogreške, profesionalni prevoditelji obično nude usluge revizije i ispravke bez dodatnih troškova. Važno je odabrati prevoditelja s iskustvom i dobrim referencama kako bi se minimizirala mogućnost pogrešaka. Također, otvorena komunikacija s prevoditeljem može pomoći u brzom rješavanju bilo kakvih problema.
7. Jesu li prijevodi različitih pravnih sustava kompatibilni?
Prevoditelji s iskustvom u različitim pravnim sustavima mogu prilagoditi terminologiju kako bi se postigla maksimalna kompatibilnost. Međutim, važno je da prevoditelj ima dobro razumijevanje pravnog sustava jezika na koji prevodi. U nekim slučajevima, konzultacije s pravnim stručnjacima mogu biti korisne. Naši prevoditelji i sudski tumači za engleski jezik posebnu pažnju obraćaju na to kojem pravnom sustavu je prijevod namijenjen. Naime, nije isto je li riječ o prijevodu koji se šalje u ujedinjeno Kraljevstvo, Sjedinjene Američke Države ili Irsku na primjer. Riječ je o različitim pravnim sustavima s različitom terminologijom te prijevodi moraju biti prilagođeni tome.
8. Kako prepoznati kvalitetnog prevoditelja?
Kvalitetnog prevoditelja prepoznat ćete po njegovim kvalifikacijama, referencama i iskustvu. Preporučljivo je provjeriti recenzije klijenata. Sudski tumači su dodatno ovlašteni i mogu pružiti ovjerene prijevode, što može biti važan faktor u odabiru.
Prevođenje ugovora zahtijeva preciznost i stručnost. Odabir pravog prevoditelja za engleski jezik može osigurati da vaši pravni dokumenti budu točno prevedeni i pravno valjani. Ako imate dodatnih pitanja ili trebate prijevod ugovora, slobodno nas kontaktirajte za profesionalnu uslugu prevođenja.
